Post A Reply
my profile
|
directory
login
|
search
|
faq
|
forum home
»
Flare Sci-Fi Forums
»
Community
»
The Flameboard
»
A few brief lessons in Xianity...
» Post A Reply
Post A Reply
Login Name:
Password:
Message:
HTML is enabled.
UBB Code™ is enabled.
[QUOTE]Originally posted by Omega: [QB] I give you Matthew 1:17, in Romanized Greek: ---------- pasai oun ai geneai apo abraam ewv dabid geneai dekatessarev kai apo dabid ewv thv ~metoikesiav babulwnov geneai dekatessarev kai apo thv metoikesiav babulwnov ewv tou cristou geneai dekatessarev So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. ---------- First we'll translate the obvious words. pasai oun ai (generations) apo (Abraham) ewv (David)(generations) (fourteen) kai apo (David) ewv thv ~metoikesiav (something to do with Babylon) (generations) (fourteen) kai apo thv metoikesiav (something to do with Babylon) ewv tou (Annointed One (Christ)) (generations) (fourteen) ---------- From this, we can probably deduce the meaning of the remaining words. "Apo" would seem to mean "from," "ewv" would seem to mean "to." Since we can also tell which word represents Babylon, we can deduce that "thv metoikesiav babulwnov" refers to the Babylonian capture of Israel, or the "deportation to Babylon." Thus we plug again. ---------- pasai oun ai (generations) (from) (Abraham) (to) (David)(generations) (fourteen) kai (from) (David) (to) (the deportation to Babylon) (fourteen) kai (from) (the deportation to Babylon) (to) tou (Annointed One (Christ)) (generations) (fourteen) ---------- Now it seems logical to assume that "kai" means "and," and that leavs us with "tou," and which we can guess means "to." That leaves us with "pasai oun ai" untranslated, but we can assume that it means "so all the." Since none of these words appears more than once in the verse, it follows that the word "all" only appears once, and is thus ambiguous. Yeah, in English, it would certainly modify all three groups, but not necessarily in Greek. It looks to me like the translators ignored sentence structure altogether here. You can diagram the English sentence all you want, Tim. I'd love to see you diagram a Greek one. [/QB][/QUOTE]
Instant Graemlins
Instant UBB Code™
What is UBB Code™?
Options
Disable Graemlins in this post.
*** Click here to review this topic. ***
© 1999-2024 Charles Capps
Powered by UBB.classic™ 6.7.3