I know this is a stupid technical question, but I'd like to hear your opinions on this.
------------------
"If at first you don't succeed, skydiving isn't for you."
Federation Starship Datalink - On that annoying Tripod server.
Often enough we heared Worf speak Klingon to other characters which was somehow "skipped" by the translator as if it was a selective device with some kind of "intelligent" reasoning logic to determine if something needed to be translated or not. Heck, the UT is one of those technologies which has simply not been explained in detail so we don't know how it functions.
------------------
"Cry havoc and let's slip the dogs of Evil"
Anyway, we should see clearly that the translation is dubbed over the original speech - we see lips moving asynchronous with what we actually hear - but we don't. Wonder how they fixed that with the UT?
------------------
"Alpha Centauri is a beautiful place to visit, you ought to see it" - Kirk to 1969 USAF officer Fellini, "Tomorrow is Yesterday" (TOS)
------------------
"A gathering of Angels appeared above my head. They sang to me this song of hope, and this is what they said..." -Styx
Aban's Illustration www.thespeakeasy.com/alanfore
------------------
Falls don't hurt. It's the sudden stop when you reach the bottom that hurts.
------------------
Klingons never do anything small, eh Worf? -Commander Riker,
Star Trek: Insurrection
http://www.huntel.net/massa/StarTrek/index.html
------------------
------------------
"This is Major Tom to ground control. I'm stepping through the door, and I'm floating in a most peculiar way. And the stars look very different today..."
-David Bowie, "Space Oddity"
------------------
June is National Accordion Awareness Month.
"Have you heard Alanis Morisette trying to play the harmonica? She doesn't know how to play the harmonica. Well guess what, Alanis, I INVENTED the 'don't-know-how-to-play-harmonica-harmonica-solo.'" - John Flansburgh
------------------
"Species 5618, human. Warp-capable, origin grid 325, physiology inefficient, below average cranium capacity, minimum redundant systems, limited regenerative abilities."
Ex Astris Scientia
-Klingons can "surprise" the sleeping UT with a couple of native words
-Picard can curse in French (French is a "foreign language" to the E-D computer, as per "11001001")
-Sisko can chant in Bajoran
Why would the UT have an "idle mode"? Perhaps this is an artifact of the necessity of leaving proper names (like Son'a or Bajor, which might actually have literal translations, like "Earth" might translate to "dirt") and culture-specific concepts (like Gul, which apparently doesn't correspond exactly to Captain) untranslated. The UT errs on the side of caution when it notices that a speaker suddenly switches languages.
Examples of "errors" resulting from this: Picard and Worf are speaking English and suddenly Worf curses in Klingonese, so we hear a Klingon curse in the middle of English. Or then Sisko speaks English and Kira Bajoran, and suddenly Sisko recites a Bajoran poem in Bajoran, so we hear a bit of Bajoran in the middle of English.
Of course, it doesn't explain why "non-sudden" bouts of Klingonese don't get translated better. But non-sudden cases are relatively few: we usually hear a lot of Klingonese only when *everybody* present is speaking that language, so we may assume that our very own UT has simply decided to translate to that language to please the vocal majority.
In any case, the "idle mode" theory would allow for everybody to speak their native language and not English - for example, Bashir might mainly speak Arabic or Farsi or something. If the majority speaks English nevertheless, all the better...
Timo Saloniemi
------------------
"Alpha Centauri is a beautiful place to visit, you ought to see it" - Kirk to 1969 USAF officer Fellini, "Tomorrow is Yesterday" (TOS)
I think the references we hear to "English" aren't actually such. We just hear the word "English" from the TV so that it fits the fact that the language we're hearing is English. If we could actually hear the characters speaking Federation Standard, Picard would have said the FS equivalent of "In Standard, Data!".
------------------
"I know the whole bible! The New and Used Testaments!"
-Thurgood Stubbs, The PJs
------------------
June is National Accordion Awareness Month.
"Have you heard Alanis Morisette trying to play the harmonica? She doesn't know how to play the harmonica. Well guess what, Alanis, I INVENTED the 'don't-know-how-to-play-harmonica-harmonica-solo.'" - John Flansburgh
Alpha Centauri- The ST6 scene you were referring to was probably a Viewer Translation effect, much like the Captain's Cabin scene in Hunt for Red October. Give the viewer a minute or two in the native language, so they know the basis of the conversation (Of course if a foreigner entered the room, the conversation would revert back to Klingon to accomodate the difference in languages for the viewer.) and then speak in the viewer's language to help the viewer keep with the story and the feeling of the scene (which is really hard when you have to keep reading. Really, would hunt for Red October be better if half the spoken lines were in Russian?)
The UT is based on speech algorithms and patterns, and it uses these to translate. Isn't this how we originally translated each other's language in the first place ("You keep saying 'hola' whenever we meet, does that mean 'hello'?") The UT works the same way. It is just more advanced to be able to used in everyday life.
We already have the technology where the computer can tell such traits as sarcasm and lying. Who's to say that someday down the road, a small computer chip in our heads can tell what we want to say, how we want to say it, and omit or translate in the ways we want it to?
Of course the Federation officers all know English (or Federation Standard). This is like how all of our militaries know English (for English-speaking countries, other languages for other countries). Wars would be that much harder when you need translators. Higher officials know English, because that gives them an advantage (Always an advantage when you understand what your enemy is saying, yet they don't understand all you may say.)
------------------
Well I'm a Bada$$ cowboy living in a cowboy day wicky-wicky-wak yo yo bang bang
me and Artemus Clydefrog go save Selma Hayek from the big metal spider
Wicky-wicky-wak wicky-wicky-wicky-wak
Bada$$ cowboy from the West Si-yiide
[This message has been edited by Saiyanman Benjita (edited June 07, 2000).]
Everyone remember that scene in a Jack Pack ep where they're examining a conference with Weyoun? Jack tells the computer to make Weyoun repeat his last statement in Dominionese, which he does.
------------------
Falls don't hurt. It's the sudden stop when you reach the bottom that hurts.
------------------
June is National Accordion Awareness Month.
"Have you heard Alanis Morisette trying to play the harmonica? She doesn't know how to play the harmonica. Well guess what, Alanis, I INVENTED the 'don't-know-how-to-play-harmonica-harmonica-solo.'" - John Flansburgh
Fabrux: What's wrong w/ that? What they were saying is that, if you look at what someone is saying in their own language, you can get a better idea of their meaning than if you take the UT's translation. This makes perfect sense. We even know that in todays languages, there are subtle nuances that are lost when translating. Unless you're simply pointing out that this proves Weyoun was talking in Dominionese and relying upon the translator to make his speech known to everyone else. I don't recall to whom he was speaking at the time. However, if there were people from more than one race, how would he pick which of their languages to speak? He wouldn't. He would just use his own. And, for that matter, since it was an official Dominion function, it would make sense for them to conduct it in Dominionese.
------------------
"I know the whole bible! The New and Used Testaments!"
-Thurgood Stubbs, The PJs
------------------
If you want to get your soul to heaven,
trust in me.
Don't judge or question.
You are broken now,
but faith can heal you.
Just do everything I tell you to do.
Deaf and blind and dumb and born to follow.
Let me lay my holy hand upon you.
-Tool, "Opiate"
--------------------------------------------------------------------------------
Prakesh's Star Trek Site
What about Muniz's Spanish babbling in 'The Ship', eh?
------------------
Remember December '59
The howling wind and the driving rain,
Remember the gallant men who drowned
On the lifeboat, Mona was her name.
------------------
Falls don't hurt. It's the sudden stop when you reach the bottom that hurts.
------------------
7 alarm clock: "Do not touch me."
Dilbert: "Then how do I turn you off?"
7: "Believe me, I am plenty turned off."
------------------
Ex-Admin at the TrekBBS.com
------------------
"If at first you don't succeed, skydiving isn't for you."
Federation Starship Datalink - On that annoying Tripod server.
I've got a different idea, however. Someone stated before that these translators were linked to the brain? What if, the translator is linked to the brain, then as a person speaks it detects the language the person wishes to converse in and their message. As it does this is actually (through the brain) gives that persons vocal muscles the right impulses to speak the language they wish to communicate in? For instance, if I were to speak to someone in Chinese, but I did not know the language, the translator would control my vocal functions whilst my mouth mind still thinks in english? As for why they are then worn on the jacket, some sort of radiation?
This would also explain the changes in language, the relative colloqualisms. As for Muniez, perhaps he babbled in spanish because under the pain he reverted to his home tongue. How would a translator know any different?
------------------
"Remeber, if there is a nuclear explosion, be sure to close your windows as the massive heat could cause objects within your home to catch fire".
Wise, wise words.
------------------
Well I'm a Bada$$ cowboy living in a cowboy day wicky-wicky-wak yo yo bang bang
me and Artemus Clydefrog go save Selma Hayek from the big metal spider
Wicky-wicky-wak wicky-wicky-wicky-wak
Bada$$ cowboy from the West Si-yiide
1. The Ship's Universal Translator: Used to broadcast a message in multiple translations (For instance, When you meet a new race, the UT broadcasts an extraordinary number of known and possible languages in hopes to get a response.) Also used to translate incoming messages, to alleviate the need for further UT use on the ship. This is a very generic, and normally not extremely accurate, but the language range is expansive. (See-"Shaka, when the Walls Fell") The previous example of ST6, this cannot be used because it would probably be a mechanized voice (or Majel Barrett's voice, which the Klingons would recognize immediately).
Most likely used much like the UN radios (but without the need for human translators)
2. Device UT's: Built into devices such as communicators, tricorders, and other mechanics. Like the Ship's UT, this is very computerized. Communicator UT's are less language-expansive than ship's UT (Library computer access helps a lot.), but are more portable. If you are on a planet, and meet a new species, you may want to learn how to basically communicate. Not for extensive conversational use, but could communicate with personal UT's to allow the speaker to talk more fluently.
3. Personal UT's: Much like the ones the Ferengi displayed in the Roswell episode. Obviously works like my previous statement, for The Ferengi couldn't speak English without them, and couldn't understand English the same. Probably has a limited number of languages programmed, but would have the ability to learn new language (probably by communicating with ship/device UT's which have more ability to translate accurately, but cannot be used on a person to person conversation.) Could be used with brain waves to force speaker to speak in the language of the listener. Upside is a more personal conversation, downside is that only one language may be spoken at a time. The brain also communicates so that if you wish to speak in a different language, without translation, you may "shut it off". Examples are like the such where Chekov spouts a Russian word, or Worf swears. They do not wish to be translated, so they communicate with their UT (via brain waves, which travel faster than sound, allowing them to switch between languages in split-seconds).
All these translators have the downside of sounding too mechanical or forced (as said before, if you know what you are speaking and know the accent, you can speak in the language easier and they would understand you better.) The Universal Translator may spout more literal translations ("I going to school" - many languages omit the verb "to be" from their scentences.)
We can tell if a spoken part is forced, or real, and as stated before in the ST6 reference, the Klingons may know the Majel Barrett Computer Voice and instantly recognize the Universal Translator as a Federation ship, however, a passing merchant who speaks little Klingonese, but speaks it without use of UT may be allowed to pass.
These three types of translators have their own places in the Star Trek World, but work together to translate the different languages, and make the world even more astounding.
------------------
Well I'm a Bada$$ cowboy living in a cowboy day wicky-wicky-wak yo yo bang bang
me and Artemus Clydefrog go save Selma Hayek from the big metal spider
Wicky-wicky-wak wicky-wicky-wicky-wak
Bada$$ cowboy from the West Si-yiide
------------------
"Are you alright? You sure? 'Cause you just went through a wall."
-Detective Drycoff, Gone in 60 Seconds
------------------
Well I'm a Bada$$ cowboy living in a cowboy day wicky-wicky-wak yo yo bang bang
me and Artemus Clydefrog go save Selma Hayek from the big metal spider
Wicky-wicky-wak wicky-wicky-wicky-wak
Bada$$ cowboy from the West Si-yiide
------------------
June is National Accordion Awareness Month.
"And as we all know, 454 Okudagrams equals an Okudapound." - Rick Sternbach