posted
Imagine this - I turn on my TV, I come across a scene from a well known movie, I decide to watch it for a moment, then the main character (say, Sam Jackson, Nic Cage or someone else) comes in view and.. starts talking. In German.
AAH! :]
Disgusted, I turn to a Dutch channel, with subtitling.
posted
*lol* When I went to Taiwan, nearly all their foreign tv shows, American or Japanese, were dubbed. I could go crazy watching one of them because the dubbing is SO bad! You can completely tell that adults are playing the roles of children (as in cartoons), and they all sound contrived and artificial. If you were lucky, you can find a show that allows different languages, which then you can switch it back to the original langauge (All shows except live ones are subtitled in Chinese).
------------------ "I have come to the conclusion that one man is called a disgrace, that two are called a law firm, and that three on the law become a congress! And by God I have had this Congress!" --John Adams, "1776"
posted
On occasion, I watch Speed Racer on the cartoon network. It was originally in Japanese and dubbed in English. It's kinda funny that no matter how somber the scene, the voices are flying at 100 miles an hour.
------------------ "Some people call me the Space Cowboy. Yeah! Some call me the Gangster of Love. Some people call me Maurice. Whoo hoo! 'Cause I speak of the Pompatus of Love!" - Steve Miller Band's The Joker
posted
Actually, I prefer the dubbed version if it's an ordinary police or action movie. I wonder if Americans are aware that their every day language is so much different from what is taught at school and written in books. No offense, but most Americans have a lazy and mumbling pronounciation, as if they wouldn't want to be understood, most actors included. That's the way it is, and I don't postulate that they try to speak more in a more pronounced way, just to be better understood in foreign countries. This is what dubbing is really necessary for, otherwise I wouldn't always get the point and miss many of the jokes, and I guess this applies to about 95% of the people in Germany. Maybe the people in the Netherlands have more English language practice.
Star Trek, however, is the bright exception. It is possible to understand every word without rewinding the tape. This might be due to the fact technobabble is universal, but mostly it's the clear pronounciation. I like the original version much more, and I'm always disappointed when I watch the dubbed episode about a year later.
posted
Hm. I use the CC for the simpsons on the BBC, and I used it when I still watched the X-files on the same channel. David Duchovny is a chronic mumbler..
Registered: Mar 1999
| IP: Logged
posted
...while his German voice is quite clear. I know you agree that the least pleasant Star Trek voice is that of Kate "Duck" Mulgrew.
Registered: Mar 1999
| IP: Logged
Dani
Naboo Handmaiden Ex-Part-Time Admin
Member # 57
posted
Speaking? God, we moved beyond primitive vocal communication ages ago. Direct neural linkups. You continental boys really are behind, aren't you?
------------------ "I'm sick, like Nixon was sick, my defeated heart keeps beating on. I won't die, like Chucky won't die." -- They Might Be Giants
------------------ "I have come to the conclusion that one man is called a disgrace, that two are called a law firm, and that three on the law become a congress! And by God I have had this Congress!" --John Adams, "1776"